وإذا الزهور تعطّرت بعبيرها * * * مسكٌ تفوح جراحه وتعطّرُ And when the flowers are fragrant with their scent, * * * His wounds emit and are perfumed with musk.
"Ya fawza manal shahadah, fi dār al-ʿilmi wa al-ʿamal" (يا فوز منال شهادة في دار العلم و العمل)
So a rough translation: Or more naturally: “Blessed is the one who attains martyrdom with truthfulness.” ya fawza manal shahadah ta sadiqan lyrics
(“O triumph of the one who attained martyrdom sincerely… O I wish I were a martyr in Your path.”)
(Note: While specific line-by-line translations vary, the general consensus is that the song praises those who support the truth and heralds their inevitable success over falsehood.) O the victory of the one who attained
The lyrics appear to be in Arabic, and I may not have a perfect understanding of the nuances of the language. However, I can try to provide a general review based on my analysis.
O the victory of the one who attained martyrdom truthfully, And met Allah with a heart full of compassion (or humble fear). Translation: "So, take on the guests (of death),
If you're interested in learning more about Qawwali music or the Sabri Brothers, I'd be happy to provide more information.
may refer to the word صادقًا (truthfully), possibly part of a longer line like "wa ja'a bil-huda wa sadaqa" .
Translation: "So, take on the guests (of death), to transform the necklace and the slope (of the grave)."